lunes, 25 de febrero de 2013
El albatros de Charles Baudelaire
Por distraerse, a veces, suelen los marineros
Dar caza a los albatros, grandes aves del mar,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Al navío surcando los amargos abismos.
Apenas los arrojan sobre las tablas húmedas,
Estos reyes celestes, torpes y avergonzados,
Dejan penosamente arrastrando las alas,
Sus grandes alas blancas semejantes a remos.
Este alado viajero, ¡qué inútil y qué débil!
Él, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco!
¡Éste quema su pico, sádico, con la pipa,
Aquél, mima cojeando al planeador inválido!
El Poeta es igual a este señor del nublo,
Que habita la tormenta y ríe del ballestero.
Exiliado en la tierra, sufriendo el griterío,
Sus alas de gigante le impiden caminar.
Baudelaire
Versión de María Fasce
En este poema Baudelaire , perteneciente a Las flores del mal expresa con un símil cuál es su concepción del poeta. ¿ Qué puntos de unión tiene el poeta con el albatros?
- Comenta las imágenes presentes en el poema y su pertenencia por lo tanto al Simbolismo.
- Relaciona este texto con el concepto de spleen.
FECHA: 6 DE MARZO DE 2013.
6 comentarios:
El fragmento a comentar es un poema del poeta francés Charles Baudelaire,llamado Las flores del mal, y concretamente este fragmento se llama El albatros.
Este poema es uno de los más célebres de Baudelaire. En este poema se puede apreciar que es simbolista,ya que se vé representado al poeta.
En la primera estrofa del poema se comienza hablando de una escena muy habitual en el mar , en este caso unos marineros cazando albatros por diversión. Para Baudelaire , el albatros simboliza el alma y los marineros lo material.En la segunda estrofa se descubre como son los albatros y el poeta expresa con su poesía que esta no le sirve de nada en un mundo materialista.En la tercera estrofa se reflejan los sentimientos de compasión del "Yo" lírico,marcado sobre todo por exclamaciones.Por último,en la cuarta estrofa se trata el clímax del poeta donde el "Yo" lírico establece el paralelismo entre los albatros y el poeta.
También cabe relacionar este poema con el spleen,ya que es un estado de angustia y pena del poeta sin ningun motivo claro.
Tania de pedro.
El texto a comentar se trata de un fragmento formado por cuatro cuartetos, de la obra más popular del poeta simbolista francés Charles Boudelaire, esta obra es Las flores del mal.
En este fragmento se puede observar una alegoría (conjunto de metáforas) entre los albatros y el poeta. Haciendo la comparación entre la majestuosidad del albatros al volar y el poeta al escribir, y la torpeza de los albatros en tierra y la forma en la que no encaja el poeta en este mundo cuando no está escribiendo.
Aquí se pueden ver rasgos esenciales del simbolismo, ya que los albatros representan al poeta y su forma de ver su realidad, así como el Spleen, ya que el autor muestra su incompatibilidad con el mundo en el que habita.
Javi Redondo
Nos encontramos ante ``El Albatros´´ un poema perteneciente a una colección de poemas llamada ``Las Flores del mal´´ escrita por Charles Baudelaire, poeta, crítico de arte y traductor francés.Fue llamado poeta maldito, debido a su vida de bohemia y excesos, y a la visión del mal que inunda su obra. Esta colección de poemas dio origen al movimiento artístico simbolista.
El poema expresa una alegoría ya que hay un conjunto de símbolos que representan una realidad distinta. Se compara al albatros con el poeta, mientras que los marineros son la gente, y el navío representa el mundo y la vida. En las primeras estrofas nos habla del albatros, y de la relación de este con el navío y su tripulación(con el mundo y sus gentes). En la segunda y tercera estrofa se transmite una sensación de angustia. Ese majestuoso ave que surca los cielos acompañando al mundo ``Que siguen, indolentes compañeros de viaje, Al navío surcando los amargos abismos´´ se siente torpe cuando se encuentra en la cubierta del navío. Se nos muestra la incompetencia del poeta en un mundo que no esta hecho para el ``Estos reyes celestes, torpes y avergonzados´´. Las tres primeras estrofas manifiestan ese ``spleen´´ que siente el poeta, un estado de melancolía o de angustia vital de una persona. ``Dejan penosamente arrastrando las alas, Sus grandas alas blancas semejantes a remos´´ sus ligeras alas se transforman en pesados remos que les impiden moverse. Tanto las alas como los remos son instrumentos empleados para moverse, pero ninguno está en el lugar adecuado para cumplir su función.
A continuación en la última estrofa se aclara la alegoría y se refiere al poeta.
En conclusión el poeta(albatros) se encuentra por encima del mundo(navío), un ideal imposible de alcanzar para las gentes(marineros, pero en esa superioridad reside la soledad del poeta, que al bajar al mundo y conocer lo terrenal pierde su majestuosidad y se vuelve torpe en un lugar que no esta hecho para el.
Este texto titulado ``El Albatros´´ pertenece a Charles Baudelaire, poeta perteneciente a los
``poetas malditos´´, se desarrolló en la etapa del Simbolismo francés.
En este poema se compara el albatros,que es un pájaro, con el poeta.
El tema es la concepción del poeta romántico, rechazad, maltratado pero que vive en un mundo superior según Baudelaire.
Este fragmento es una alegoría porque hay una serie de símbolos que representan la realidad distinta.
Se muestra la concepción de ``spleen´´ muy frecuente en el Simbolismo ``por distraerse,a veces,suelen los marineros dar casa a los albatros´´ se muestra ese aburrimiento del poeta.
Por otro lado como ya he dicho el poeta se compara con el albatros que va volando acompañando a la humanidad desde la altura, ideal imposible de alcanzar para los hombres.
Ese ser dominado por la sociedad ``al navío surcando los amargos abismos´´, la sociedad busca los males, ``amargos abismos´´ es una sinestesia.
Otra figura literaria que aparece es la antítesis ``reyes celestes,torpes y avergonzados´´.
Aparece ``grandes alas blancas´´, ``alas´´ es símbolo de imaginación, el tamaño muestra que hay una gran inspiración y son blancas porque son puras.
Aparecen exclamaciones para resaltar algunos versos `` Que inútil y que débil´´.
Para concluir, el albatros al que tanto adoraban y lo veían como un ser extraordinario ahora que se encuentra en el navío lo ven como un ser feo, repelente e incluso lo usan como objeto de burla.
Un saludo, Yaiza.
Este poema es un ejemplo perfecto del sentir del final de siglo (XIX). En él se esboza la actitud del poeta, tomando una posición de lejanía (y superioridad) para con la sociedad del común. De tal manera, por la figura del albatros, el autor se dibuja sobrevolando a las personas vulgares, quienes al arrastrarlo a las bajuras lo marginan y maltratan, sin más medio de diversión que la rudeza y la burla desde la ignorancia.
Este tratamiento de la sociedad al poeta es, en gran medida, lo que genera esa sensación de desencanto con la vida, de vacío existencial y desapego, de hastío, en definitiva. Una angustia que le sume más en esa soledad y en esa decadencia, que también puede apreciarse en su poesía, como, en este poema, la belleza caída del albatros en las tablas del barco ("Estos reyes celestes, torpes y avergonzados, dejan penosamente arrastrando sus alas", "El otrora bello, ¡qué feo y qué grotesco!").
Todo este estilo poético en el que las Flores del Mal de Baudelaire son pioneras, se puede apreciar en las distintas corrientes en las que éste influye, desde un Rimbaud o un Valery de su mismo movimiento maldito, hasta un Pessoa ya modernista, un Valle-Inclán en su esperpento, algunos pasajes de un Antonio Machado, o un siempre anhelante Luis Cernuda o un León Felipe.
Muy buenos días;
Aunque este comentario esté ahora muy fuera lugar, quería proponer una traducción diferente para un par de versos del poema que resultan bastante chocantes habiendo leído la versión francesa.
En la tercera estrofa, Baudelaire escribe:
"Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!"
Y usted lo ha traducido por:
"Este alado viajero, ¡qué inútil y qué débil!
Él, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco!
¡Éste quema su pico, sádico, con la pipa,
Aquél, mima cojeando al planeador inválido!"
La traducción es bastante inteligente y fiel en los dos primeros versos, pero en los dos últimos ha cometido un par de deslices que creo que pueden resolverse de la siguiente manera.
Los pronombres "éste" y "aquél" podrían traducirse por "uno" y "otro",siendo así más fieles a las palabras del poeta, pero esto no merece mucha más atención.
El verbo "agacer" describe una sensación bucal que nosotros traduciríamos como "irritar" aunque está aparejada de escozor. La traducción por "quemar" puede valer, ya que se ajusta bastante bien al verbo francés. Otros traductores optan por "golpear" ya que el verbo "agacer" en sentido figurado es también "azuzar los ánimos". El marinero que azuza al albatros es una alegoría de la masa de gente que provoca y molesta al poeta. Por lo que creo que podría traducirlo por "irritar", que también en español se usa tanto para la sensación bucal como para la sensación anímica.
Creo que ha intentado suplir ese matiz de irritación y provocación con la palabra "sádico" en aposición, pero resulta incorrecto, aunque ciertamente los marineros sean sádicos, remarcar esta cualidad cuando Baudelaire no lo hace, no distingue a esos marineros de otros marineros que no son sádicos. Todos son así, todos se divierten violentamente con el albatros.
En el siguiente verso es donde tengo que llamar más la atención y detenerme, sobre todo, en el verbo "mimar". En francés es "mimer", que significa "mimetizar" o "imitar", que creo que es más adecuado. El verbo mimar en español no está relacionado con la mímesis, sino con el cariño y el afecto. Por lo que traducir "Aquél, mima cojeando al planeador inválido" evoca una imagen contraria e ilógica. Por otro lado "planeador inválido" es lo que usted traduce por "l'infirme qui volait". "Infirme" es ciertamente "inválido o tullido", pero se utiliza como un adjetivo sustantivado, no como un adjetivo. "Qui volait" admite una traducción literal bastante más fiel al sentido del texto que "planeador". "el inválido que volaba/que antes volaba".
En suma, creo que la traducción de estos versos debería ser
"El uno irrita su pico con una pipa,
El otro imita, cojeando, al inválido que volaba"
Sin embargo, he de decir que, salvando esos versos, ha resuelto bastante bien la traducción del poema, solucionando problemas de significado en los que incurren muchos de los traductores de Baudelaire.
Publicar un comentario